نامه شادی به ریحانه

ریحانه عزیزم!
منو نمی شناسی ولی‌ تورو به خوبی‌ میشناسم. ریحانه جان، از روزی که اسمت را شنیدم ، دائمادر ذهنم هستی.‌.
همیشه به تو فکر می‌کنم ، …..به سرنوشت تو ، بیشتر به اینکه چرا تو، ولی من نه ؟
اگر خیلی‌ وقت پیش از اين از ایران فرار نکرده بودم، شاید من هم در انتظار اعدام بودم، برای کاری که هیچ وقت نکردم، و یا برای چیزی که گفتم و یا اصلا نگفتم.

با خودم فکر می‌کنم اگر تو بجای من ایران را ترک کرده بودی، الان توی کانادا آزاد و امن زندگی‌ میکردی. .
میتونستی حداقل یک زندگی‌ متوسط ، یک زندگی‌ معمولی‌ ، و شایدهم یک زندگی‌ فوق‌العاده داشته باشی‌ به جای اینکه توی کشور خودت گروگان باشی.
‌ .
می‌ بینی‌ …..جای ما میتونه با هم عوض بشه …. جای من با تو …
آرزو دارم بتونم تورو نجات بدم و یا حداقل بتونم بتو آرامش بدم، بالاتر از اینها ، آرزو دارم بدونی که تو در روح ما برای همیشه ثبت شدی. .
صدها هزار نفر در سراسر دنیا باور دارند که تو بی‌گناهی و میخواهند زنده بمانی.‌.
ریحانه جان، ما با تو و برای تو هستیم. تو تنها نیستی‌ . ما در کنار تو هستیم . ما در همبستگی‌ با تو ، برای انسانیت و علیه بی‌ عدالتی که مشخصهٔ جمهوری اسلامی است در کنار تو هستیم.
.
تو بخاطر آنچه کرده ای در زندان نیستی‌، بلکه بخاطر اینکه متاسفانه در کشوری به دنیا آمدی که حکومتش ارزشی برای شهروندانش قائل نیست. .
حکومتی که حتی خدا از آن شرمنده است …حکومتی که اسم اسلام را متعارف با ترور شناسانده است ….. تنها گناه تو همین است ….که انجا بدنیا آمدی …. همین .

شادی پاوه يکي از فراخوان دهندگان کمپين نجات ريحانه

Translated by Afshin Afshin Jam from English to Farsi

My dearest Rayhaneh:

You do not know me but I know you well. You have been the only person on my mind since I first heard your name. I am always thinking of you….your fate… Mostly I think why you and not me? If I had not fled Iran so long ago, I could be awaiting execution for something I never did or something I simply said or did not say. I assure you. I wonder what if you had left Iran instead of me; you could be here in Canada, safe and free. You would be allowed to have at least an average, ordinary life maybe even an extraordinary one instead of being a hostage in your own country. You see…We are interchangeable…you and me….
I wish I could rescue you or at least be there to comfort you. I wish, above all, for you to know that you are forever etched in our souls. Hundreds of thousands of people around the world believe your innocence and want you to live. We are with you and for you. You are not alone. We will stand by you, for we stand in solidarity for humanity and against the injustice that is the hallmark of the Islamic Republic. You are not where you are because what you did or who you are but because you were unfortunate enough to be born in a country whose government has contempt for the life of its citizens. A government that even God is ashamed of…a government that has made the name Islam synonymous with terror. That is your only crime….being born there…..

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *